Vrindavana

Vrindavana pelicula filmada en India, con pequeñas gotas de amor divino.

12/05/2025

Sri Radharaman Lal !

09/04/2025

¿Que es el Sankirtana?

Tulsi devi
29/03/2025

Tulsi devi

24/03/2025

Srngaar Aarti Sandarshan - 23 March 2025

24/03/2025

Sri Chaitanya canta en voz alta el santo nombre mientras cuenta el
número de recitaciones en una hermosa cuerda anudada sostenida en su mano refulgente.
Sus ojos son grandes, y sus largos brazos se doblan llegando hasta sus rodillas.

Aunque nació en una familia de brahmanas del sur de la India, Sri Bilvamangala Thakura se enamoró de una pr******ta llam...
06/03/2025

Aunque nació en una familia de brahmanas del sur de la India, Sri Bilvamangala Thakura se enamoró de una pr******ta llamada Cintamani, quien finalmente satisfizo su deseo más profundo. Se encariñó con ella y se volvió rabioso de lujuria. Incluso inmediatamente después de realizar los rituales sraddha para su difunto padre, corrió a disfrutar de ella. Una tormenta furiosa y olas agitadas no pudieron disuadirlo. En un engaño lujurioso, sostuvo un cadáver para cruzar un río turbulento. Al encontrar la puerta cerrada, escaló la pared agarrando una cobra, que tontamente vio como una cuerda.

Al ver a Bilvamangala empapado, ardiendo de deseo, totalmente exhausto, Chintamani le aconsejó: "Estás muy apegado a este humilde s**o de carne y huesos. Mejor te apegas a servir al bienaventurado Señor Govinda. Ve a Vrindavana y allí encontrarás satisfacción completa y felicidad eterna".
En el camino a Vrindavana, los deseos materiales se apoderaron de Bilvamangala. Él codiciaba a la esposa de un brahmana. Avergonzado de sus deseos contaminados, se sacó los ojos con la horquilla de la dama. El ciego Bilvamangala estaba decidido a no distraerse del camino espiritual por ningún objeto material.

Bilvamangala Thakura
..Krishna-karnamrta, su obra más famosa, fue uno de los primeros libros auténticos en revelar la posición suprema de Srimati Radharani en el Vrindavana Madhurya lila de Sri Krishna.

Al recibir diksha de Somagiri, recibió el nombre de Lilasuka por su experiencia en la descripción del madhurya lila de Radha y Krishna. Sintió tanto éxtasis al cantar acerca de los pasatiempos de Govinda y tocar su vina que millones de objetos de los sentidos se volvieron insignificantes.

En Vrindavana, Sri Krishna le daría personalmente prasadam a Bilvamangala y lo guiaría a un lugar de descanso seguro. Al principio, Lilasuka no conocía la identidad de este dulce muchacho Vrajavasi. Entonces, un día, Bihari Lal tocó su cautivadora flauta para el hombre ciego. De repente, Bilvamangala se volvió loco de deseo por contemplar la hermosa y dulce forma de Syamasundara. Al darse cuenta de que este "muchacho Vrajavasi" era en realidad el Señor de su vida y el amor de su corazón, extendió la mano para tocar a Krishna. Gopala, juguetón, tocó la mano de Bilvamangala, se rió amorosamente y salió corriendo. Cantando, Bilvamangala dijo:

"Puedes escapar de mi mano, pero nunca podrás dejar mi corazón".

El Śrī-Caitanya-mano'bhiṣṭamLas contribuciones de Rūpa Gosvāmī (fallecido en 1568 d. C.) a la sampradāya Gauḍīya Vaiṣṇav...
04/03/2025

El Śrī-Caitanya-mano'bhiṣṭam

Las contribuciones de Rūpa Gosvāmī (fallecido en 1568 d. C.) a la sampradāya Gauḍīya Vaiṣṇava son múltiples. La famosa oración de invocación de Narottama dāsa a Rūpa en su Prema-bhakti-candrikā nos dice que Rūpa entendió la misión de Caitanya Mahāprabhu y tuvo éxito en establecerla en esta tierra (śrī-caitanya-manobhiṣṭam sthāpitaṁ yena bhūtale). En su Caitanya-caritāmṛta, Kṛṣṇadāsa Kavirāja escribe en varios lugares que a Rūpa Gosvāmī se le concedió acceso al estado emocional más íntimo de Mahāprabhu.

El evento que confirmó este estatus especial tuvo lugar cuando Rūpa residía en Purī, probablemente en el año 1517 d. C. Ese año, durante el festival Ratha-yātrā, Rūpa estaba entre los muchos devotos de Mahāprabhu que lo observaban mientras estaba de pie frente al carro de Jagannātha, contemplando con el humor de Rādhā al Señor del Universo. En ese momento, Mahāprabhu comenzó a recitar un verso del Kāvya-prakāśa, que, aunque superficialmente no tenía nada que ver con Kṛṣṇa, lo puso en un trance divino y lo hizo bailar extáticamente.

Aquel verso, muy discutido en la literatura de los poetas,
decía lo siguiente:

yaḥ kaumāra-haraḥ sa eva hi varas tā eva caitra-kṣapās

te commilita-mālatī-sarabhayah prauḍhāh kadambānilāḥ

sā caivāsmi tathāpi latra surata-vyāpāra-līlā-vidhau

reva-rodhasi velasī-taru-tale cetaḥ samutkaṇṭhate

El que me quitó la virginidad es en verdad
el que hoy es mi novio;
y estas mismas tardes de primavera
Cuando las brisas impetuosas y fragantes
Están impregnados del aroma del jazmín recién florecido.
Y yo también soy la misma persona.
Sin embargo, mi corazón añora los cañaverales.
por las orillas del arroyo
donde fuimos iniciados en
Los alegres juegos del amor. [i]

Aparte del secretario de Mahāprabhu, Svarūpa Dāmodara Gosvāmī, nadie fue capaz de entender el significado de este verso en el contexto del festival Ratha-yātrā. Sin embargo, Rūpa Gosvāmī tuvo una idea del estado mental de Caitanya y más tarde compuso un verso que sacó a la luz esta visión. Lo escribió en una hoja de palma y lo colocó en el techo de paja de su cabaña. Mientras regresaba de bañarse en el mar, Mahāprabhu pasó por allí y por casualidad descubrió la hoja de palma. Cuando leyó el verso, se sorprendió al ver la clara intuición de Rūpa en sus sentimientos más íntimos. El pastiche centrado en Kṛṣṇa de Rūpa fue el siguiente:

priyaḥ so'yaṁ kṛṣṇaḥ sahacari kurukṣetra-militas

tathāhaṁ sã rādhā tad idam ubhayoh saṅgama-sukham /

tathāpy antaḥ-khelan-madhura-muralī-pañcama-juṣe

mano me kālindī-pulina-vipināya spṛhayati //

¡Oh querida compañera! Éste es el mismo Kṛṣṇa
y encontrándome aquí en Kurukṣetra,
yo soy la misma Rādhā;
Ambos sentimos la misma alegría del encuentro.
Aun así, mi mente divaga hacia el bosque.
por las orillas del Yamunā,
donde la quinta nota de su flauta
resuena dulcemente dentro de mi corazón.

Padāvalī, 383)[ii]

Cuando Rūpa regresó de bañarse, Mahāprabhu le dio una afectuosa bofetada y le dijo: “¿Cómo supiste lo que había en mi mente?” Luego lo abrazó con fuerza. Posteriormente, el Señor tomó el verso y se lo mostró a su secretario, Svarūpa Dāmodara, pidiéndole, como era su costumbre, que lo examinara para detectar posibles fallas. Le hizo la misma pregunta que le había hecho a Rūpa. Svarūpa respondió: “Sólo podría ser como resultado de tu bendición especial”. [iii]

Los compañeros de Mahāprabhu aprecian el talento poético de Rūpa. No mucho tiempo después, Mahāprabhu escuchó otro de los versos de Rūpa Gosvāmī, esta vez una glorificación del Santo Nombre de la obra Vidagdha-mādhava, cuya composición Rüpa había emprendido recientemente.

tuṇḍe tāṇḍavinī ratiṁ vitanuete tuṇḍāvalī-labdhaye

karṇa-kroḍa kaḍambini ghaṭayate karṇārbudebhyaḥ spṛhâm

cetaḥ-prāṅgana-saṅginī vijayate sarvendriyānāṁ kṛtiṁ

no jāne janito kiyadbhir amṛtaih kṛṣṇeti varṇa-dvayī

Mientras bailan locamente en mi lengua,
despiertan en mí el deseo
de poseer una multitud de lenguas;
Mientras brotan en mis oídos,
la esperanza que un día
pueda tener millones de oídos;
y mientras entran en el jardín de mi corazón
superan las actividades
de cada uno de mis sentidos
¡Y déjame inerte!
No sé cuánta ambrosía se ha ido.
En la creación
De estas dos sílabas
del nombre de Kṛṣṇa. [iv]

Ahora plenamente consciente de los talentos de Rūpa, Mahāprabhu decidió mostrarlos a todo su séquito.
Un día, llegó a la cabaña de Rūpa con sus principales asociados, entre ellos Svarūpa Dāmodara Gosvāmī, Rāmānanda Rāya y Sārvabhauma Bhaṭṭācārya, todos ellos autoridades en teología, así como en rasas poéticos y devocionales. Svarūpa Dāmodara leyó el verso priyāḥ so'yaṁ citado anteriormente a todos los devotos y les explicó cómo, como resultado de la misericordia especial de Mahāprabhu, Rūpa había podido entender algo que estaba más allá del entendimiento incluso de Brahmā y los semidioses. Luego el Señor le pidió a Rūpa que leyera el verso tuṇḍe tāṇḍavinī que glorificaba el Santo Nombre para gran deleite de sus devotos.

Rāmānanda Rāya, poeta y dramaturgo, comenzó a discutir con él el tema de las obras de Rūpa. Pidió escuchar el verso que glorificaba el objeto de su devoción que aparecería al comienzo de la obra. Al principio, Rūpa se mostró reacio a recitar su composición delante del Señor, ya que él era el objeto del verso maṅgala. Sin embargo, cuando el Señor insistió en que continuara, Rūpa leyó su verso en voz alta. Mahāprabhu expresó su descontento externamente, diciendo: “Tus alabanzas son exageradas. “Es una exageración”, pero el resto de los devotos estaban abrumados de asombro por el talento poético de Rūpa, así como por su análisis del propósito de la misión de Mahāprabhu.

El verso es el segundo del primer acto del Vidagdha-mādhava:

anarpita-carīṁ cirāt karuṇayāvatīrṇaḥ kalau

samarpayitum unnatojjvala-rasaṁ sva-bhakti-śrīyam

hariḥ puraṭa-sundara-dyuti-kadamba-sandīpitaḥ

sadā hṛdaya-kandare shuratu vaḥ śacīnandanaḥ

El sabor elevado y refulgente del éxtasis sagrado
es la riqueza del amor devocional;
el Señor nunca lo da en ningún momento;
Sin embargo, por su misericordia en esta época de disputas,
para distribuir este tesoro al mundo,
Se ha encarnado en su forma dorada.
El hijo de Śacī es como un león;
Que habite en la cueva de tu corazón para siempre.

Este verso, que Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī ha incluido en la invocación de su Caitanya-caritāmṛta, es un panegírico muy significativo para Caitanya Mahāprabhu, ya que expresa devoción en términos de rasa. Aunque el término rasa tiene su origen en la literatura sánscrita y en el Bhāgavata Purāṇa, su aplicación a la comprensión progresiva del misticismo teísta y su desarrollo como categoría teológica fue la principal contribución de Rūpa. Aquí, le da el crédito por esa contribución al propio Mahāprabhu.[v]

Cuando Rāmānanda Rāya escuchó el verso y otros del Vidagdha-mādhava, comenzó a elogiar el talento de Rūpa Gosvāmī y las bendiciones que el Señor le había dado. Rāmānanda le dijo a Caitanya:
“Desearía tener mil lenguas para glorificar la habilidad poética de Rūpa. Esto no es simplemente poesía, es una fuente de ambrosía. Ha seguido exactamente la tradición clásica al componer su obra.

[vi] Su descripción de los amores de Rādhā y Kṛṣṇa es verdaderamente maravillosa. Mis oídos y mi mente dan vueltas de placer al escucharlos”. (CC Antya 1.192-4) Luego citó un antiguo verso utilizado para glorificar a los poetas. La calidad de un poema reside en su capacidad de afectar al sahṛdaya, o audiencia comprensiva:

kiṁ kāvyena kaves tasya

kiṁ kāṇḍena dhanuṣmataḥ

parasya hṛdaye lagnaṁ

na ghūrṇayati yac chiraḥ

¿De qué sirve la poesía de un poeta
y de qué sirve la flecha
de un arquero
si al atravesar el corazón
no le hacen volar la cabeza?”

[vii]

Rāmānanda continuó confirmando la intuición de Svarūpa Dāmodara: sin las bendiciones de Mahāprabhu, sería imposible para un ser vivo común escribir poesía de tan alto orden.

Elogio de Mahāprabhu a Rūpa

Luego llegó el turno de Mahāprabhu de decir algo. Las cualidades de Mahāprabhu como juez de poesía habían sido establecidas anteriormente en el Caitanya-caritāmṛta cuando se relató cómo había señalado las virtudes y los defectos en el poema de Digvijayī Paṇḍita que glorificaba al Ganges. Se dice que Mahāprabhu citó allí un verso atribuido a Bharata que indica el alto estándar que debe tener la poesía:

rasālaṅkāravat kāvyaṁ

dosa-yuk ced vibhūṣitam

syād vapuḥ sundaram api

śvitreṇaikena durbhagam

Incluso un poema lleno de todos los sentimientos y adornos apropiados, si tiene defectos, es comparable a una persona que, aunque poseedora de una gran belleza, ha sido deformada por la lepra blanca. (CC Adi 16 71)[viii]

Así pues, queda claro que cuando Kṛṣṇadāsa cita la breve declaración de Mahāprabhu que resume las características de la poesía de Rūpa, tiene cierta importancia. Mahāprabhu dijo:

madhura prasanna ihāra kābya sālaṁkāra

Por eso necesitas afeitarte la cara

La poesía de Rūpa es dulce, agradable y llena de adornos literarios. Sin esa poesía no es posible la difusión del [bhakti-]rasa. (CC Antya 1.198)

Este verso deja claro el lugar tan significativo que Mahāprabhu le da a la poesía en la prédica del movimiento bhakti. También es evidente que la distribución del bhakti-rasa, o “rapto sagrado”, es el objetivo de dicha prédica. Pero lo más claro es que Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī utiliza las propias palabras de Mahāprabhu para confirmar el liderazgo de Rūpa en este aspecto literario del vaiṣṇavismo Gauḍīya.

Por supuesto, ni los logros literarios ni la erudición por sí solos habrían sido suficientes para asegurar el liderazgo de Rūpa en un movimiento religioso dominado por el espíritu de renuncia ejemplificado por el propio Mahāprabhu. De esta manera, Kavirāja Gosvāmī se esfuerza por glorificar aún más los logros de Rūpa como renunciante y practicante de sādhana devocional. Tanto él como su hermano Sanātana establecieron estándares inigualables de disciplina y adoración:

Estos hermanos no tienen residencia fija. Pasan cada noche bajo un árbol diferente en el bosque, una noche bajo un árbol y la siguiente bajo otro. A veces mendigan comida seca en la casa de un brāhmaṇa y a veces comida cocinada como pan y garbanzos fritos. De esta manera, han renunciado a todo tipo de disfrutes materiales. Se envuelven en una colcha y no visten nada más que un trozo de tela rasgada, afirmando no tener otra posesión que un cántaro de barro. Se dedican a prestar servicio al Señor casi veinticuatro horas al día, cantando los santos nombres de Kṛṣṇa y hablando de Sus pasatiempos o bailando con gran júbilo. Pasan sólo una hora y media durmiendo, y algunos días, cuando están dominados por el amor de cantar el santo nombre del Señor, no duermen en absoluto. Pasan su tiempo escribiendo obras trascendentales sobre la estética divina, escuchando charlas sobre Śrī Caitanya Mahāprabhu o simplemente meditando sobre él (CC Madhya 19 127-31).

Rūpa actuó como líder de la sampradāya de muchas maneras: estableciendo el estándar de la práctica y revelando los lugares sagrados en Vṛndāvana, encabezando la teología basada en el rasa y revelando ese rasa a través de su poesía. Sería difícil decir si fueron los talentos poéticos o teológicos de Rūpa (o, no menos importante, sus estándares de comportamiento vaiṣṇava renunciante) los que le ganaron una posición de facto de liderazgo en el movimiento de Caitanya, pero ciertamente la poesía en sí no puede ser minimizada, como lo evidencian estos tres versos compuestos por Govardhan Bhatta Goswami, un descendiente de Raghunath Bhatta.

piyūṣa-sāra-śiśirān api candra-pādān

dhīrān maranda-madhurāṁś ca madhoḥ samīrān /

vāñchanti ke bhuvi tathāmṛta-sindhu-pūrān

śrī-rūpa-pāda-kavitā-surasaṁ nipīya //1//

Después de haber bebido sólo una vez
el delicioso jugo de la poesía de Rūpa Gosvāmī,
¿Quién en esta tierra desea los rayos de la luna,
¿Se dice que trae la esencia húmeda de la ambrosía?
¿Y quién lo desearía?
Por las dulces y dulces brisas de la primavera.
o las olas del océano
¿del néctar de la inmortalidad?

paśyanti ke sura-bali-ramaṇīyatāṁ tāṁ

Mandakini-vikaca-kāñcana-padma-lakṣmīm /

sampūrṇa-śārada-sudhākara-maṇḍalaṁ vā

śrī-rūpa-pāda-kavitā-surasaṁ nipīya //2//

Después de haber bebido sólo una vez
el delicioso jugo de la poesía de Rūpa Gosvāmī,
¿Quién contemplaría la belleza?
del jardín de los dioses,
o sobre la belleza de las flores de loto doradas en flor
en el Ganges celestial?
¿O sobre el disco de la luna llena de otoño?

¿Qué es el rasāla-mukuleṣv ali-jhaṅkṛtāni?

śṛṇvanti kinnara-vadhū-kala-kaṇṭhi-nādān /

kuñjeṣu mañju-kala-kokila-kūjitaṁ vā

śrī-rūpa-pāda-kavitā-surasaṁ nipīya //3//

Y de los que se emborracharon solo una vez

El delicioso jugo de la poesía de Rūpa Gosvāmī,
¿Quién escucharía todavía el dulce zumbido?
de las abejas mientras prueban las flores del mango,
o al canto de las esposas del coro celestial,
¿O el dulce canto de los koil en los bosques?

[i] Este verso, atribuido a la poetisa Śilā Bhaṭṭārikā, ha sido citado tantas veces en todo tipo de obras que verdaderamente puede ser llamado un “viejo dicho”. Se ha incluido, con algunas variantes en las lecturas, en compilaciones como Subhāṣita-ratna-kośa (815), Sadukti-karṇāmṛta (533), Sūkti-muktālī (87.9), Śārṅgadhara-paddhati (3768), etc. La cita más significativa, sin embargo, se encuentra al comienzo del libro de texto de Mammaṭa sobre poética, Kāvya-prakāśa (ejemplo 1.1), donde se utiliza para ilustrar el principio mismo de la poesía (vākyaṁ rasātmakaṁ kāvyam), como un transmisor principalmente de rasa o "estado de ánimo", en lugar de un discurso decorado con diversos adornos retóricos. Por supuesto, esto ha sido refutado por poetas posteriores, en particular Viśvanātha (Sāhitya-darpaṇa 1.1 ff), quien encuentra una mezcla de varios tropos en este único verso. Su importancia para los Gauḍīyas también está atestiguada por su frecuente aparición en sus obras, a saber: 1. Padyāvalī 382, ​​Vaiṣṇava-toṣaṇī 82.48. Kṛṣṇa-sandarbha 170, Gopāla-campū ​​​​1.33.318 y 2.36.122, y no menos de tres veces en el Caitanya-caritāmṛta, 2.1.6, 2.136, 3.1.7

https://jagadanandadas.blogspot.com/2021/08/the-sources-of-rupa-goswamis-authority.html

Dūta-kāvyas de Rūpa Gosvāmī.6. Rasa: del éxtasis estético al sagradoLos aspectos positivos de la poesía sánscrita que si...
01/03/2025

Dūta-kāvyas de Rūpa Gosvāmī.

6. Rasa: del éxtasis estético al sagrado

Los aspectos positivos de la poesía sánscrita que sirvieron al criterio de los antiguos entendidos y que aún puede disfrutar el lector moderno son múltiples: podemos señalar su métrica, su sonoridad o su amor en las múltiples capas de significado.

La teoría del lenguaje llamada sphoṭa-vāda, aunque universalmente aplicable, tiene una influencia reconocible en la poesía sánscrita. Se dice que los sonidos y las palabras generan un efecto acumulativo que no se percibe hasta que las últimas piezas del rompecabezas encajan en su lugar. Como el sánscrito es una lengua con muchas inflexiones, el poeta disfruta de licencia para variaciones casi infinitas en el orden de las palabras y aún puede contar con las inflexiones de las palabras y el contexto para aclarar las relaciones sintácticas.
Los metros potentes llevan las palabras hacia adelante inexorablemente, pero la tensión resultante del flujo fuerte y fácil simultáneo del sonido de un verso y la vacilación oscurecedora de su significado crean posibilidades emocionantes.
Estas oposiciones se contraponen entre sí de la misma manera que un compositor hace contrastar una melodía con otra, profundizando el interés mediante una complejidad controlada hasta llegar al diapasón final. [1]

Como se señaló anteriormente, cada verso se sostiene por sí solo como “un diamante bien tallado”, y cada palabra y tropo lleva su propia panoplia de sugerencias hasta que se crea el estado de ánimo general final, o rasa. Así, aunque la habilidad en los metros y la aliteración se consideran virtudes (guṇa) en poesía, así como el uso hábil de las figuras se considera un adorno (alaṅkāra), éstas no son el alma de la poesía. Ese honor pertenece a rasa.[2]

En la poesía sánscrita, el objetivo es crear rasa, descrito como “un estado dichoso, liberado de las impurezas de la implicación personal” (Nathan, 10) o “una revelación de los significados esenciales de las cosas, especificando únicamente que esos significados deben encajar dentro de convenciones preestablecidas”. (Ingalls, 22 años). Aunque el punto de partida para experimentar este estado de ánimo universal es la propia emoción personal, ese sentimiento personal limitado se trasciende en la experiencia estética del rasa. Así, Ingalls señala el carácter impersonal de la mayoría de los versos sánscritos tradicionales, es decir, su falta de referencia a individuos específicos.[3]

La obra clásica sobre poética Sāhitya-darpaṇa del erudito orissano del siglo XIV Viśvanātha Kavirāja define rasa y el proceso para experimentarlo de la siguiente manera:

“Unas cuantas personas especiales que poseen la facultad crítica (pramātṛ o sahṛdaya), desde una condición de claridad mental nacida de la libertad de los tirones del deseo y la angustia (sattva), son capaces de saborear el estado de ánimo producido por la poesía, que es (1) akhaṇḍa-sva-prakāšananda-cinmayaḥ: “un estado de conciencia pura, ininterrumpida, autorreveladora y alegre”; (2) vedyāntara-sparśa-śūnya, “vacío de cualquier sensación externa”; (3) brahmāsvāda-sahodaraḥ, “el hermano gemelo de la experiencia de Brahman” y (4) lokottara-camatkāra-prāṇa, “que posee el asombro trascendental como su esencia vital”. [4]

En el Sāhitya-darpaṇa se cita el verso de Dharmadatta: “La esencia del rasa se percibe en todas partes como asombro. Por eso, la actitud básica de todo éxtasis estético es el asombro”. [5]

La afinidad entre la experiencia espiritual de Brahman y el éxtasis estético del rasa es notable: ambos requieren sādhana. Los poetas de la antigua India reconocieron que el estado de ánimo cuasi divino o rasa que se experimenta al leer poesía no es simplemente el resultado del talento del poeta o kāvya-śakti, sino de su propia cultura y de la de su audiencia actual. Kavi Karṇapūra describe al poeta superior en su Alaṅkāra-kaustubha como aquel que “al combinar su conocimiento de todas las artes poéticas con el talento que le dio Dios es capaz de producir rasa”. [6] Lo mismo se aplica a la audiencia comprensiva, o sahṛdaya: el disfrute del rasa es competencia de unas pocas almas que tienen el prāktana-saṁskāra, es decir, que han nacido con el talento y la buena fortuna apropiados, así como un ādhunika-saṁkāra, o cultura actual. Así escribe el poeta vaiṣṇava Rasikottaṁsa:

El verso de un gran poeta es como un loto en flor,
dulcemente perfumado:

Sus palabras son sus pétalos,
su significado espiral,
lo sugerido su fragancia.
Dos o tres son los abejorros rasikas
que saben a miel del poema loto. [7]

A partir de la idea bastante radical de que la experiencia religiosa personal no es muy diferente de los efectos estéticos de la poesía, Rūpa Gosvāmī desarrolló su teoría del bhakti-rasa.

Para Rūpa Gosvāmī, el problema de la experiencia estética divina es doble, pues uno debe ser tanto bhakta como un sahṛdaya para experimentar el “éxtasis sagrado”. Por lo tanto, no sólo existe un problema general para el hombre o la mujer occidentales modernos que ingresan al mundo creado por la literatura sánscrita para experimentar el “éxtasis estético” como un sahṛdaya, sino que también deben dar otro paso para comprender, cómo es un éxtasis sagrado para el devoto.

En las innumerables obras sobre estética
Se describen las artes del amor
hasta tal punto que el diletante mundano
no puede concebir ni siquiera una partícula atómica de ellos.

Aun así,
esas artes en su totalidad parecen nada.
en el océano deportivo del amor de la Divina Pareja:
Rādhā y el invicto Kṛṣṇa.

Jīva Gosvāmī, Gopāla-campū 1.24.45.

El quid de la cuestión es la fe. Debe recordarse que, para el vaiṣṇava que lee un poema sobre los amores de Kṛṣṇa, la conciencia del tema subyacente de su Divinidad suprema nunca está lejos. Sin siddhānta (teología), bhakti-rasa, la meta divina de la poesía consciente de Kṛṣṇa, nunca se alcanza.
De hecho, estos poemas no pretenden evocar un sentimiento literario, sino uno devocional, que aunque análogos no son en absoluto la misma entidad. El primero, por evocar la emoción mundana, es material y defectuoso, el segundo es trascendental y liberador, así como la experiencia análoga de Brahman es considerada limitada y defectuosa por el vaiṣṇava debido a su impersonalidad.

Aunque en su forma más elevada el sentimiento devocional finge ignorancia del estado divino de Kṛṣṇa, en última instancia este conocimiento corre como una corriente subterránea a través de todos los escritos conscientes de Kṛṣṇa. La relación entre la “divinidad” (aišvarya) de Kṛṣṇa y su “dulzura” (mādhurya) o “humanidad” es, para usar el ejemplo de Jīva, la de Sarasvatī con el Ganges en Triveṇī: no se puede ver, pero se sabe que sus corrientes fluyen allí fuera del alcance de la visión.[9]

PrītiS, para. 112.

Dicho de otra manera, el mādhurya de Dios hace posible la intimidad amorosa con Él, pero este gran premio no tendría sentido sin su aiśvarya, porque entonces quedaría reducido a la mera humanidad. Sin embargo, son los asuntos relacionados con el mādhurya de Kṛṣṇa, debido a su mayor potencial para la respuesta emocional o rasa, es decir, la respuesta devocional o bhakti-rasa, los que son mucho más importantes para los vaiṣṇavas, y esta preocupación debe tenerse en mente siempre que se lea su literatura.

Para Rūpa y sus seguidores, el idioma sánscrito y sus convenciones poéticas son herramientas a utilizar al servicio del kṛṣṇa-bhakti; De hecho, éste es su propósito último y el cumplimiento de todo el potencial extraordinario del lenguaje de los dioses. Por esta razón, la poesía relacionada con Kṛṣṇa nunca debe ser criticada como defectuosa por sus insuficiencias estilísticas o gramaticales. Esta visión abrió naturalmente las puertas al uso creativo de las lenguas vernáculas con el mismo espíritu, que fue de hecho uno de los principales efectos del movimiento bhakti.

Se dice que el propio Caitanya Mahāprabhu le dijo a su guru Īśvara Purī:

“Cualquiera que encuentre algún defecto en la descripción que un devoto hace de Kṛṣṇa es un pecador. Si un devoto escribe un poema, no importa cuán mal lo haga, ciertamente reflejará su amor por Kṛṣṇa. Un tonto dice viṣṇāya mientras que un erudito sabe que la forma correcta es viṣṇave, pero Kṛṣṇa acepta el sentimiento en ambos casos. Si alguien ve una falla en tales errores, la culpa es suya, porque Kṛṣṇa está complacido con todo lo que dice el devoto puro. También tú describes al Señor con palabras de amor, entonces, ¿qué persona arrogante se atrevería a criticar algo que has escrito?

Caitanya-bhāgavata (Ādi 11.105-110).

Así pues, para los devotos, el proceso para alcanzar el estado extático es algo diferente del descrito en el Sāhitya-darpaṇa anterior. Rūpa Gosvāmī describe la preparación del bhakta-sahṛdaya en su Bhakti-rasāmṛta-sindhu:

Para aquellos cuyas faltas han sido completamente eliminadas por la ejecución de prácticas devocionales y cuyas mentes son pacíficas (haciéndolas adecuadas para la aparición de las características especiales de la bondad pura) y refulgentes (y por lo tanto equipadas con pleno conocimiento), que están apegados a escuchar el Bhāgavata Purāṇa y que encuentran felicidad en la asociación de devotos, para quienes la alegría de servir a Govinda se ha convertido en la razón de ser de su existencia, y que siempre están ocupados en el proceso confidencial de desarrollar amor por Kṛṣṇa, es decir, escuchar y cantar acerca de sus cualidades y pasatiempos, tienen un amor (rati) [11] por Kṛṣṇa que se manifiesta refulgentemente debido al condicionamiento tanto de su pasado presente o de sus vidas previas. Este amor, que es una encarnación de la alegría divina, se experimenta como rasa.

(BRS 2.1.6-10)

Más aún, esta experiencia se tiene sin depender exclusivamente de la calidad de la poesía o de la representación dramática que se presencia, como es el caso de las experiencias estéticas materiales, sino simplemente debido a los diferentes inspiradores, etc., conectados con la persona de Kṛṣṇa. Se podría decir que hay tres niveles de apreciación poética para un devoto.

El primer llamado a saborear la poesía directamente relacionada con Kṛṣṇa.
En el segundo, ejemplificado por Mahāprabhu y el verso del Kāvya-prakāśa, la poesía de amor de cualquier tipo refleja los amores de Kṛṣṇa ya que él es el amante arquetípico.[12] Esta actitud se refleja en el propio Padyāvalī de Rūpa, donde muchos versos de Amaru y otras fuentes de poesía amorosa tradicional se han relacionado con Kṛṣṇa, tal como lo hizo con su verso priyaḥ so'yam.
Dado que la poesía sánscrita busca la universalización del tema, no se trata de un salto tan lejano. Sin embargo, en el nivel más alto del logro devocional, la poesía ya no es necesaria en absoluto, pues los sthāyi-bhāvas, etc., se han interiorizado hasta tal punto que toda la creación se convierte en un uddīpana para saborear el rasa.

Mahāprabhu es, por supuesto, el ejemplo de esto. Él veía cada montículo como Govardhana, cada jardín de flores como Vṛndāvana, y cada cuerpo de agua como el Yamunā.

Address

Vrindavan

Telephone

+5215561553881

Website

Alerts

Be the first to know and let us send you an email when Vrindavana posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Contact The Establishment

Send a message to Vrindavana:

Share

Category